The Long Walk Home: a Poem and a Translation
- Jan 5, 2018
- 1 min read
by Joe Lamport

Now here’s a Great thing about An artist’s love For the universe: It’s wild and Indiscriminate And it can be Expressed in An infinitude Of ways
It can hold Dominion In the slightest Change of An orchid’s pallor From day to day And when you Open yourself To the world’s majesty You hear it too In the bird’s Vigorous chirp And the raindrops Tapping on your shoulder
So I’ll let the first Nen Take care of itself tonight On the long walk home While the rest of me Prepares to gets blitzed On bourbon Scribbling notes Smoking hash and riding Kondratiev’s long wave Out towards oblivion
***
Below is Lamport’s Chinese-to-English translation of an untitled poem by Han Shan, the hermit of Cold Mountain, one of the great hermit tramps of the pre-modern era:
It’s funny how Cold Mountain path Proceeds along Without a trace of Horses and carts
As streams Come together It’s hard to remember All their twists and turns And the layers of peaks That loom in the distance Unknowable
The dew weeps Upon a thousand Blades of grass And the wind Moans in sync With the pines
Here the path leads To a bewildering place Where each form asks Of its shadow From whence It has come
可笑寒山道 而无车马踪
联谿难记曲 叠嶂不知重
泣露千般草 吟风一样松
Joe Lamport is a writer, poet, and translator of classical Chinese poetry.


